Phiên dịch viên - nghề thu nhập khủng của sinh viên ngôn ngữ anh


Xã hội bước vào giai đoạn hội nhập quốc tế, nhu cầu hợp tác và phát triển giao thương với các nước láng giềng ngày càng tăng. Do vậy phiên dịch viên trở thành nghề hot trên thị trường Việt Nam với mức thu nhập cao, có nhiều cơ hội làm việc tại môi trường năng động và trau dồi vốn tiếng anh của bản thân. 

Bằng quá trình rèn luyện không ngừng tại môi trường đại học, nhiều sinh viên ngành ngôn ngữ anh đã dễ dàng chạm đến mức "thu nhập trong mơ" ngay từ khi còn ngồi trên ghế giảng đường với công việc phiên dịch. Nếu còn băn khoăn ngành ngôn ngữ anh ra làm gì, hãy định hướng bản thân và chuẩn bị những "bản lĩnh" cần có của nghề phiên dịch viên mà AUM sẽ giới thiệu ngay sau đây:

phien-dich-vien-nganh-ngon-ngu-anh

Trước khi đến với bài viết, bạn cần hiểu rõ:

  • Ngành ngôn ngữ anh là gì?
  • Cần học gì?
  • Các trường đại học đào tạo hàng đầu Việt Nam?

AUM đã tổng hợp Tại đây

1. Nghề phiên dịch viên là gì? 

Phiên dịch viên là cầu nối giúp những người nói các thứ tiếng khác nhau có thể giao tiếp thông suốt, không chỉ đơn thuần là dịch nghĩa hay chuyển ngữ, mà còn cần thể hiện được sắc thái của các bên giao tiếp trong thời gian ngắn nhất.

Là ngôn ngữ toàn cầu với hơn 1,5 tỷ người sử dụng, đồng thời là ngôn ngữ chung của những cộng đồng kinh tế lớn mạnh nhất hiện nay, không có gì ngạc nhiên khi ngành ngôn ngữ anh thu hút nhiều sinh viên lựa chọn nhất. Đây là một nghề đòi hỏi tính chuyên nghiệp rất cao. Nhu cầu thì luôn rộng mở. Tất cả các doanh nghiệp, cơ quan đơn vị đều cần đến những người giỏi ngoại ngữ, có khả năng phiên dịch một cách chính xác và thông minh, khéo léo nhằm mang lại hiệu quả cho công việc

phien-dich-vien-nganh-ngon-ngu-anh

Tại Hà Nội, mỗi năm cần khoảng 1.000 biên dịch viên. Phiên dịch viên (dịch nói) thì số lượng lớn hơn nhiều lần. Ngoài ngôn ngữ Anh ra, hiện nay, các ngôn ngữ Nhật, Hàn, Trung Quốc cũng rất cần người có khả năng biên phiên dịch, phục vụ cho các doanh nghiệp nước họ tại Việt Nam, cũng như các doanh nghiệp, đơn vị Việt Nam có mối quan hệ với nước họ.

Về thu nhập, mức lương của người biên - phiên dịch thông thường từ 10-15 triệu đồng/tháng. Tuy nhiên nếu phiên dịch cho các chuỗi hội nghị, thương thuyết cao cấp thì lương được tính theo giờ, từ vài trăm đô trở lên cho một buổi. Sinh viên ngành ngôn ngữ anh dễ dàng tìm kiếm các vị trí phiên dịch viên cho các buổi hội thảo, thuyết trình với thu nhập khủng trong thời gian ngắn

2. Cần rèn luyện những gì để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

- Hiểu rõ tiếng mẹ đẻ và sử dụng ngôn ngữ anh thuần thục: Giỏi thôi chưa đủ, phiên dịch viên cần có kiến thức rộng và sâu về lĩnh vực mà mình đang làm việc, am hiểu về văn hóa, chính trị, xã hội và những vấn đề nổi bật liên quan đến công việc.

- Khả năng phản xạ: Nghe một đoạn nói dài và dịch lại là việc làm không đơn giản, nghe và dịch theo ngay lập tức lại càng khó, bạn cần rèn luyện một trí nhớ tốt, phản ứng nhanh nhạy, phán đoán và linh hoạt trong những tình huống ngoài mong đợi. 

- Khả năng tổ chức công việc tốt: Lịch làm việc không nên quá dày, dành thời gian chuẩn bị thích hợp, liên hệ với bên yêu cầu để biết thêm thông tin, tài liệu cần thiết, yêu cầu riêng của họ hoặc để nắm chính xác thời gian, địa điểm làm việc. Bạn nên hẹn gặp các bên trước buổi họp một ít phút để làm quen và hiểu cách nói chuyện, giọng nói của từng người

- Chu đáo, trách nhiệm trong công việc: Như hàng trăm nghề khác, phiên dịch viên cần luôn luôn chu đáo, kiểm tra từng chi tiết trước khi vào cuộc và khi đã nhận việc, cần có trách nhiệm đến cùng và luôn học hỏi để nâng cao kiến thức.

3. Những điều cần tránh khi làm phiên dịch viên

Là người truyền cảm hứng trong những buổi hội thảo, hội nghị, nói không ngoa rằng phiên dịch viên là người quyết định thành - bại của cuộc gặp gỡ với đối tác nước ngoài. Tuy nhiên trên thực tế không ít trường hợp phiên dịch viên gặp phải những tình huống khó đỡ, ảnh hưởng đến kết quả thương thảo giữa các bên. Đó là những điều mà một phiên dịch viên giỏi cần tránh mắc phải:

- Dịch sai: Như đã nói ở trên, phiên dịch viên cần tìm hiểu rõ lĩnh vực mà mình đang làm. Tuy nhiên, đối với nhiều người phiên dịch ngoài, nhất là các bạn sinh viên, do chưa có nhiều kinh nghiệm thực tế và chưa am hiểu hết sản phẩm, dịch vụ nên dịch sai, không sát ý hoặc gây hiểu nhầm. 

- Giọng kém, khó nghe: Có thể do bạn bị ốm, mất giọng hoặc cách bạn sử dụng ngôn ngữ không phù hợp với hoàn cảnh.

- Tác phong, thái độ làm việc không phù hợp

Hy vọng rằng với những chia sẻ trên đây về ngành ngôn ngữ anh và cụ thể là nghề phiên dịch viên sẽ giúp bạn có thêm định hướng cho tương lai. Để được tư vấn về ngành ngôn ngữ anh bạn có thể liên hệ số Hotline của AUM Việt nam: 091.5500.256 hoặc để lại thông tin, chúng tôi sẽ liên hệ với bạn sớm nhất.

Nguồn: 
Internet

Đối với các chương trình nằm trong hợp tác của AUM Việt Nam với các Trường, Quý phụ huynh và sinh viên có thể làm thủ tục đăng ký trực tuyến tại Văn phòng của AUM Việt Nam tương đương với một điểm nhập học của Trường. Mọi khoản thu theo đúng quy định của Trường và thủ tục được hỗ trợ nhanh chóng.

Đối với các trường khác, AUM Việt Nam sẽ cung cấp thông tin tối đa và tư vấn tận tình cho Quý phụ huynh và sinh viên để có lựa chọn phù hợp nhất với nguyện vọng và điều kiện hoàn cảnh cụ thể.

Quý Phụ huynh và sinh viên đăng ký tư vấn trực tuyến hoặc ghi danh tại địa chỉ:

Văn phòng tuyển sinh P101, Nhà B, Số 3 Chùa Láng, Đống Đa, Hà Nội
Điện thoại: 04 377 57420 | Hotline: 091 55 00 256